В статье обсуждаются китаизмы, появляющиеся в романе «Голубое сало» Владимира Сорокина. В романе присутствует аллегория на русский язык будущего. Большая часть неологизмов, созданных Сорокиным в «Голубом сале», происходит из иностранных слов, в том числе включая обилие китаизмов. Автор статьи анализирует используемые китаизмы в фонетическом и семантическом аспектах, указывает на ошибку в произношении Сорокина при использовании китайских слов и выражений. Более того, автор подчеркивает слово «Мэй Го», которое в китайском языке обозначает США, и слово «Хэй Лун цзян» - провинция в КНР, или река Амур, протекающая по территории трех государств. Сорокин нарочно меняет их толкование в конце романа на «прекрасную страну» и «реку Черного дракона», создавая нормальную атмосферу антиутопического общества, лишенного геополитических границ. Сорокин вводит в роман слово «даньхуан», которое в романе обозначает русского человека прокитайской ориентации, что напоминает китайские сленги «человек-банан» и «человек-яйцо» с позиции транскультурного распространения. Таким образом, в процессе исследования автор статьи приводит сравнение китаизмов с другими используемыми в романе иноязычными словами. Употребляя китаизмы в качестве ругательств, Сорокин буквально совершает языковое насилие. Заключительный вывод состоит в том, что китаизмы можно рассматривать в качестве продукта пересечения цивилизаций, которые появляются в русскоязычном художественном тексте. Кроме того, китаизмы вместе с другими китайскими элементами придают роману мистичный восточный колорит и абсурдный оттенок.
The article discusses the Chinese loanwords that appear in the novel Blue Lard by Vladimir Sorokin. The novel contains an allegory of the Russian language of the future. Most of the neologisms created by Sorokin in Blue Lard come from foreign words, including an abundance of Chinese loanwords. The author of the article analyzes the Chinese loanwords from the point of view of phonetics and semantics, points out the mistakes in pronunciation in the novel, when Sorokin uses Chinese words or expressions. The analysis also focuses on the aesthetics of the word “Mei guo”, which by pronunciation in Chinese refers to the United States, and the word “Hei long jiang”- as one of the provinces in China, or the Amur River, fl owing through the territory of three countries. Sorokin purposely changes their interpretation at the end of the novel to “beautiful country” and “Black Dragon River” in order to create the normal atmosphere of a dystopian society devoid of geopolitical boundaries. Sorokin introduces the word “dan huang”, which in the novel refers to the pro-China Russians and resembles the Chinese slangs “banana-man” and “egg-man” from the position of transcultural distribution. Moreover, in the course of the research, the author provides a comparison of Chinese loanwords with other foreign-language words used in the novel. By using Chinese loanwords as swear words, Sorokin literally commits linguistic violence. The fi nal conclusion is that Chinese loanwords can be seen as a product of the overlap of cultures, which appear in the Russian-language fi ction text. In addition, the Chinese loanwords with other Chinese elements give the novel a mystical oriental fl avor and an absurd tone.