ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДА И ЕГО РАЗВИТИЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ НА ПРИМЕРЕ СИСТЕМЫ ПОДГОТОВКИ СУДЕБНЫХ СИНХРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ГЕРМАНИИ

В данной статье исследуется проблема, лежащая на стыке фундаментальной и прикладной лингвистики, а именно необходимость подготовки специалистов в области судебного перевода. В рамках судебного перевода сосуществуют несколько видов устного перевода, выполняемых, соответственно, на стадии судебного разбирательства, устного перевода свидетелей и устного перевода защиты, что ставит перед переводчиком различные профессиональные задачи как в области владения языком, так и в области общей лингвистической и культурной компетенции. Так, на стадии судебного разбирательства используется последовательный перевод, в то время как на стадии допроса свидетелей предпочтение отдается синхронному переводу. Задачи, стоящие перед переводчиком, включают в себя знание судебной процедуры, надлежащую манеру поведения, а именно беспристрастность и уверенность, а также использование соответствующей формы обращения. Большое внимание уделяется необходимости способности судебных переводчиков распознавать невербальные языковые сигналы, такие как скорость речи, темп, пауза и т.д. Специфика подготовки судебных переводчиков рассматривается в историческом контексте на примере Нюрнбергского процесса, который ознаменовал развитие этой области перевода. Авторы рассматривают историю выбора наилучших подходов к судебному переводу, историю разработки необходимого оборудования. Подробно рассматривается опыт Леона Достера, который первым осознал необходимость совершенствования устного перевода в суде, и Андре Каминкера, который считается первым синхронным переводчиком. Именно во время отбора переводчиков для работы на Нюрнбергском процессе были определены основные требования к личным и профессиональным качествам этих специалистов. В статье рассматривается один из наиболее эффективных приемов инсценировки судебного процесса, используемый для обучения судебных переводчиков. В заключение можно сказать, что задача подготовки судебных переводчиков на современном этапе становится все более актуальной в связи с большим притоком иммигрантов и, следовательно, требует дальнейшего развития.

Historical prerequisites for the emergence of court translation and its development at the present stage on the example of the training system for court simultaneous interpreters in germany

This article studies the problem that lies at the intersection of fundamental and applied linguistics, namely the need to train specialists in the field of court translation. Within the framework of court translation, several types of interpreting coexist, carried out, respectively, at the stage of proceeding interpreting, witness interpreting and defense interpreting which poses various professional tasks for the interpreter both in the field of language proficiency and in the field of general linguistic and cultural competence. So, at the stage of proceeding, consecutive interpretation is used, while at the stage of interrogation of witnesses, simultaneous interpretation is preferred. The tasks that the interpreter faces include the knowledge of court procedure, the appropriate manner of behavior, namely impartiality and confidence and use an appropriate form of address. Much attention is paid to the need for the ability of court interpreters to recognize non-verbal language signals, such as speech speed, pace, pause, etc.The specificity of the training of court interpreters is considered in a historical context on the example of the Nuremberg Trial, which marked the development of this field of translation. The authors consider the history of choosing the best approaches to court translation, the history of the development of the necessary equipment. The detailed consideration is given to the experience of Leon Doster, who was the first to have recognized the need for improved court interpreting, and Andre Kaminker, who is considered the first simultaneous interpreter. It was during the selection of translators to work at the Nuremberg Trial that the main requirements for the personal and professional qualities of these specialists were determined. The article deals with the one of the most effective techniques of the a mock trial, used for training court interpreters. To conclude, the task of training court interpreters at the present stage is becoming more relevant due to the large influx of immigrants and consequently requires further development.

Язык
Английский
Страницы
358-361
Статус
Опубликовано
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
  • 2 Peoples' Friendship University of Russia Moscow Pedagogical State University
  • 3 Московский педагогический государственный университет
Ключевые слова
court translation; Andre Kaminker; Nuremberg trial; simultaneous interpreting; судебный перевод; обучение переводчика; Андре Каминкер; нюрнбергский процесс; синхронный перевод
Цитировать
Поделиться

Другие записи