ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИХ ПОСОБИЙ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО (ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНОГО) И ГУМАНИТАРНОГО ПРОФИЛЕЙ К КУРСУ "ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА" И ИХ АДАПТАЦИЯ ДЛЯ ИНТЕРНЕТ-КУРСА

В данной статье рассматриваются основы методики обучения принципам письменного перевода иностранных студентов филологических и нефилологических специальностей. Авторами был проведен и представлен анализ отечественных учебных пособий по практике перевода. В статье изложены принципы создания учебнометодических пособий «Теория и практика перевода» для спецкурса «Основы перевода», разработанных в Российском университете дружбы народов на кафедре русского языка № 4 и на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета. Оба пособия учитывают специфику не только дисциплины, но и особенности интернационализации студента как полилингвальной личности в рамках организации занятий курса «Основы перевода» для иностранных бакалавров в условиях языковой среды. Курс нацелен на формирование межкультурной и межъязыковой коммуникативной компетенции будущего переводчика. Целью пособий является не только знакомство студентов с теоретическими основами письменного перевода, но также и одновременное повторение и закрепление ранее изученных тем по лексике, грамматике и синтаксису русского языка как иностранного. В пособиях учитываются традиционные принципы изложения материала от простого к сложному. Примеры и практические задания представлены на английском языке и переведены на русский язык. Современность диктует свои правила, в связи с чем авторы обращаются к электронным образовательным платформам как инструментам для дистанционного образования. Особое внимание уделяется платформе для обучения ТУИС, созданной в РУДН. В статье иллюстрируются задания пособий, которые реализуются и могут быть адаптированы в дальнейшем в интернет-курсе «Теория и практика перевода» на базе электронных учебных платформ.

This article discusses the basics of teaching the principles of translation to international students of philological and non-philological specialties at Russian universities. Th e authors present an analysis of Russian textbooks on practical translation. The article describes the main principles of creating study guides on the special course “Fundamentals of Translation”, which was created at the RUDN University at the Russian Language Department No. 4 and the RUDN Department of the Russian Language and Methods of its Teaching of the Faculty of Philology. Both guides not only take into account the specifics of the discipline, but also the peculiarities of the internationalization of the student’s personality as a multilingual unit within the framework of the organization of classes of the course “Fundamentals of Translation” for international bachelor degree students in a language environment aimed at the formation of intercultural and interlanguage communicative competence of a prospective translator. The purpose of the manuals is not only to familiarize students with the theoretical foundations of translation, but also to repeat and consolidate previously studied topics on vocabulary, grammar and syntax of Russian as a foreign language. The manuals take into account traditional principles of presenting material from simple to complex levels. Examples and practical tasks are presented in English and translated into Russian. Modernity dictates its own rules, so the authors turn to electronic educational platforms as tools for distance education. Special attention is paid to the TUIS training platform created at the RUDN University. The article illustrates the tasks of the manuals, which are implemented and can be adapted in the future in the online course “Fundamentals of Translation” based on electronic learning platforms.

Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
100-110
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
translation; russian as a foreign language; theory and practice of translation; basics of translation; second certifi cation level; перевод; рки; русский язык как иностранный; теория и практика перевода; основы перевода; II сертификационный уровень
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Назарова Т.В.
Вестник Калужского университета. Серия 2. Исследования по филологии. Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского. 2022. С. 58-61