СМЕШАННЫЕ И УНИВЕРСАЛЬНЫЕ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА В ДИСТАНЦИОННОМ И ОЧНОМ ОБУЧЕНИИ: ЧТО НОВОГО?

В статье поднимаются актуальные вопросы, связанные с опытом синхронного преподавания английского языка и перевода группам студентов-лингвистов и студентов технического профиля в разных вузах в период до (очно) и во время карантина (дистанционно) в 2019-2020 гг.Автор предлагает к обсуждению несколько идей или гипотез, и предварительных выводов, в частности, о преимуществах дистанционного, а не очного обучения иностранному языку и переводу определенных категорий учащихся, о факторах, которые могут влиять на такой выбор, об отсутствии необходимости преподавателя с гуманитарным/лингвистическим образованием изучать технический предмет для эффективного обучения переводу специальных текстов студентов технических специальностей, а также о том, какие минимальные универсальные подходы для этого возможны; о срочной необходимости тренировать нейронному машинному письменному переводу и редактированию текстов все категории студентов; о месте и роли смешанных ака гибридных педагогических концепций в современном образовании; о больших перспективах гибкого подхода к использованию универсальных и коллаборативных моделей (коллаборативной вики дидактики) в очном и дистанционном образовании в условиях гибридного и цифрового социума.

T e article outlines some ref ections, f ndings and hypotheses af er comparing synchronous face-to-face and distance ESP and Translation Studies teaching experience at technical and humanity universities before and during COVID-19 Quarantine, 2019-2020. The author offers several ideas for further discussion: distance learning has more benef ts in ESP and TS teaching for particular students’ categories, specialties and subjects before face-to-face one, which ref ects their dif erent gender, psychology and behavior, technology skills and its availability, personal and group socio-cultural status, learning motivation, environment and other factors. Further research into the phenomenon is needed. T e article suggests that it is not necessary for an educator with humanities or linguistic background to additionally learn a technical subject to teach ef ciently technical and professional texts translation (at sight) or ESP and explains how a universal collaborative approach, such as collaborative wiki didactics, could assure that. T e author considers it necessary to train all categories of students how to use Neuro Machine Translation (NMTs) for ESP texts translation and to obtain post-editing skills. T e article mentions the importance of blended pedagogical methods in modern hybrid society; the perspectives of f exible and universal collaborative approaches in face-to-face, blended distance education.

Авторы
Номер выпуска
1
Язык
Русский
Страницы
92-104
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов (РУДН)
  • 2 Институт иностранных языков
Ключевые слова
blended learning; hybrid learning; translation; didactics; distance learning; collaborative learning; collaborative wiki didactics image/svg+xml; смешанное (гибридное) обучение; esp; перевод; английский язык; дидактика; дистанционное обучение; дидактика перевода; коллаборативное обучение; вики-дидактика image/svg+xml
Дата создания
06.07.2022
Дата изменения
06.07.2022
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/86080/
Поделиться

Другие записи

Моисеенко Ф.В., Федянин М.Ю., Волков Н.М., Абдулоева Н.Х., Левченко Н.В., Чубенко В.А., Жабина А.С., Степанова М.Л., Крамчанинов М.М., Артемьева Е.В., Моисеенко В.М.
Альманах клинической медицины. Государственное учреждение Московский областной научно-исследовательский клинический институт им. М.Ф. Владимирского Министераства здравоохранения Московской области. Том 50. 2022. С. 47-55