Перевод современных англоязычных фильмонимов на русский язык с нарушением художесственно-коммуникативных задач оригинала

На современном кинематографическом рынке представлено огромное количество американских фильмов. Одна из важнейших составляющих любого кинопродукта – это его название – фильмоним, который создаёт образ фильма, привлекает потенциального зрителя, а также является «визитной карточкой» картины. Таким образом, к переводу фильмонима надо подходить со всей ответственностью. В данной статье мы рассматриваем примеры неудачного перевода оригинальных названий на русский язык.

Translation of modern english filmonyms into russian in violation of artistic and communicative tasks of the original

A huge number of American films is represented at the modern cinema market. One of the most important components of any film product is his name ‒ filmonym, which creates an image of the film, attracts potential viewers, as well as a "calling card" of the picture. Thus, the translation of filmonym should be approached with great responsibility. In this article, we consider examples of unsuccessful translation of the original name into Russian.

Авторы
Издательство
РУДН
Язык
Русский
Страницы
55-65
Статус
Опубликовано
Год
2014
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
фильмоним; адекватный перевод; вольный перевод; трансформация; замена; filmonym; equivalence; free translation; transformation; replacement
Дата создания
15.02.2020
Дата изменения
15.02.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/56762/
Поделиться

Другие записи