В статье рассматриваются особенности перевода поэтических фрагментов, содержащих метафорически переосмысленный образ птиц, с португальского языка на русский. Давая краткий хронологический обзор португальской поэзии и ее стилей с XIII по XX век, авторы обращаются к творчеству всемирно известных поэтов: Ф. Са де Миранды, Л. Камоэнса, Ф. Эшпанки, Ф. Пессоа, С. де Мелло и многих других. Анализируются трудности, встающие перед переводчиками, и причины, обусловившие лексическо-семантические отклонения от оригинала. Прокомментированы переводческие решения в контексте трактовки орнитонимических образов, отмечена самобытность интерпретации и осмысления переводчиком экспрессивно-эмоциональной и когнитивной сути поэтической строфы. Выявлен ряд переносных значений орнитонимов и их контекстуальные коннотации, проявляющиеся в португальской лирике. В исследовании использованы элементы интерпретативного, стилистического, семантического, контекстуального, прагматического и переводоведческого сопоставительного анализа. Подтверждается мысль о том, что птицы занимают уникальное место как в природе, быту, так и в языке, фольклоре - а как следствие, в многовековой литературе этноса, тем более, в поэзии, ищущей символику повсюду. Текстологический материал позволяет выявить вторичные, ассоциативные (узуальные и окказиональные) значения орнитонимов, играющих существенную роль в формировании языковой картины мира. Установлена связь образов птиц с мифологией и традиционной символикой, а также их обусловленность общим контекстом поэтического произведения.
The article considers the specifics of translating poetic fragments containing metaphorically reinterpreted bird images from portuguese into russian. Giving a brief chronological overview of portuguese poetry and its main styles from the XIII to the XX centuries, the authors turn to the works of world-famous poets: Francisco Sa de Miranda, Luís Camões, Florbela Espanca, Fernando Pessoa, Sofia de Mello and many others. The authors of the article analyze the difficulties faced by translators and the reasons for lexical-semantic deviations from the original; comment on the translation solutions in the context of interpreting ornithonymic images, emphasizing the translator's original interpretation and understanding of the expressive-emotional and cognitive essence of the poetic stanza. The study identifies several figurative meanings of ornithonyms and their contextual connotations manifested in portuguese lyrics, using elements of interpretive, stylistic, semantic, contextual, pragmatic and translation comparative analysis. It has been confirmed that birds occupy a unique place both in nature, in everyday life, and in language, in folklore - and, as a consequence, in the centuries-old literature of ethnos, especially in poetry, seeking symbolism everywhere. The textual material shows secondary, associative (usual and occasional) meanings of ornithonyms, playing a significant role in the formation of the linguistic worldview. The authors establish the connection of bird images with mythology and traditional symbolism, as well as their dependence on the general context of the poetic work.