В статье рассматриваются специфические черты медицинского перевода как отдельного вида профессиональной деятельности в рамках перевода в системе государственных служб и учреждений, а также некоторые правовые аспекты предоставления переводчика. Наряду с этим в статье исследуются специфика коммуникации между врачом и пациентом, осуществляемая при содействии переводчика, факторы эффективности такой коммуникации, а также влияние институционального контекста на коммуникационные цели и социальные роли участников.
The article examines characteristic features of medical interpreting as a specific field of professional activity within the framework of Public Service Interpreting as well as legal implications PSI provision. The article also considers specificity of interpreter-assisted doctor-patient communication, criteria of its effectiveness as well as the impact of institutional context on communicative goals and social identities of the participants.