Диссертация посвящена исследованию актуальных проблем философии перевода, на конкретном материале санскритских и арабских источников разбираются вопросы, связанные с лингвистической спецификой санскрита и арабского языка, и оказываемое этой спецификой воздействие на философские картины мира. Актуальность вопроса интерпретации восточных философских текстов очевидна, поскольку сам жанр этих текстов предполагает определенную методологию работы с ними. История актуализации данной темы, которая представляется замкнутым кругом, может быть кратко сформулирована следующим образом: постановка проблемы перевода → проблема классификации текстов при переводе → выделение философских текстов как текстов, обладающих специфической терминологией и способом построения текстов, и потому требующих специального подхода при переводе → восточные философские тексты и отражение в них языкового мышления → осмысление феномена перевода с одного языка на другой в свете того, что философские тексты, развертывающие способы мышления в наиболее чистом виде, демонстрируют различия в этих способах, что связано с самим языком, на котором они написаны.