Реферируемая диссертация опирается на исходную гипотезу\r\nконтрастивного (сопоставительного) анализа (CAH). В центре внимания\r\nнаходятся сравнение и контраст двух основных синтаксических единиц –\r\nподлежащего и сказуемого - английского и арабского языков с опорой на\r\nтипологические различия в словопорядковых моделях структурно простых\r\nпредложений. В диссертации исследуется интерференция арабского и\r\nанглийского языков как результат системно-структурных различий между\r\nними. Такой подход в рамках гипотезы CAH подтверждает, что в процессе\r\nизучения иностранных языков знание родного языка (L1) влияет на\r\nовладение иностранным языком (L2). Контрастивный –– сопоставительный\r\n–– анализ является эффективным инструментом в процессе освоения\r\nиностранных языков (SLA). Он исключительно важен для выявления и\r\nпонимания ключевых различий между арабским и английским языками как\r\nв теории, так и на практике, например, при выявлении ошибок и их\r\nустранении в языковом узусе. В области переводоведения контрастивный\r\nанализ и использование моделей словопорядка становятся опорой в\r\nпроцессе работы переводчика, так же, как и позволяют применять новые\r\nметоды и способы эффективного обучения иностранному/второму языку\r\n(SLA).
The present dissertation is essentially based on the Contrastive Analysis\r\nHypothesis. The focus is made on the contrast and comparison of the two basic\r\nsyntactic systems of English and Arabic emphasizing typological differences of\r\nword-order patterns of simple sentence structures. The research paper also\r\ndemonstrates the evidence of Arabic interference into English as a result of the\r\nstructural differences between the systems of both languages. This would put the\r\nstress on the hypothesis that learners’ prior acquired knowledge affects their\r\nperformance in L2 (Second (foreign) language). Such analysis is useful in SLA to\r\nexplain the difficulties learners are faced with during the learning process. It is\r\nalso crucial in understanding the key differences between the two languages to\r\nanticipate and trace errors and avoid them. In the area of translation studies,\r\ncontrastive analysis and word-order patterns analysis can be used as a guideline\r\nto help language teachers and translators to formulate new methods and\r\napproaches towards effective second and/foreign language learning.