“DIPLOMATIC NOTE” IN THE PROCESS OF FORMING THE TRANSLATION COMPETENCE OF A PROTOCOL OFFICER

According to the author, translation is an essential component of a protocol officer's professionalism and has its specifics. Moreover, it requires a specially developed methodology for its formation (Churganova M.D., 2020). The author suggests including diplomatic discourse genres typical for a protocol officers' activity in the methodology content. For this purpose, the author analyzed the diplomatic discourse and marked the protocol discourse. The analysis identified the discourse's genres at the level of the communicative situation. The author identified oral: diplomatic talk, briefing, opening remarks, speech, debates, gentleman's agreement, diplomatic commentary, interview, communique, consultation, negotiations, preliminaries, press conference, telephone conversation, harangue and written genres : application form, website, credentials, business card, dispatch (telegram), diplomatic note, diplomatic letters, treaty, statement, couvert card, memorandum, normative legal documents, review, postcard, report, aide-memoire, plan, invitation, programme, procedure, memo, guest list, seating plan, ultimatum, accounting documents, private letters of a semi-official nature typical in a protocol officer's practice. However, it is impossible to include all the selected genres in the developed methodology to form translation competence for protocol officers. Therefore, the author surveyed protocol officers, which allowed them to identify the nomenclature of the most common genres in their activities and caused difficulties in understanding and drafting protocol documents. As a result, the author obtained the following list of diplomatic protocol discourse's genres: harangue, speech, negotiations (oral genres): diplomatic note, invitation, programme (written genres). The author recommends them forming the protocol officer's translation competence. In the article, the author pays special attention to the “diplomatic note” genre, which causes significant difficulties for protocol officers in understanding and analyzing for further compilation of protocol documents. A protocol officer needs to consider the purpose of the statement, the communicative situation, the characteristics of the sender and recipient, the information's presentation style, the additional information and documents (in native and foreign languages). These aspects may cause difficulties in understanding and compiling the document. Knowing the specific characteristics of this genre will allow future protocol officers correctly understand the main content, select the necessary information, analyze and competently create the diplomatic protocol's document. The author proposes to include the genre of diplomatic note in the methodology of forming students' translation competence. The contextual approach will bring the learning process close to actual professional conditions. The author used theoretical and empirical research methods.

Authors
Publisher
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Language
English
Pages
263-275
Status
Published
Year
2022
Organizations
  • 1 Peoples' Friendship University of Russia
Keywords
translation competence; protocol officer; diplomatic discourse genres; diplomatic note; discursive analysis
Date of creation
28.12.2023
Date of change
28.12.2023
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/99141/
Share

Other records