Отражение лингвокультурных коннотаций в английских и русских пословицах о здоровье и здоровом образе жизни на основе сопоставительного структурно-семантического анализа

Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу английских и русских пословиц, в которых выражаются значения «здоровье» и «здоровый образ жизни». Приведённый анализ позволил выявить существенные особенности национально-культурного мышления в контексте актуальной проблематики двух народов, обусловленные различными историческими и культурными предпосылками, а также предположительно разной средой происхождения. Актуальность статьи обусловлена как важностью проблемы здоровья в современных реалиях, так и сопоставительным подходом к исследованию проблемы на материале пословиц двух языков. Новизна исследования обусловлена тем, что впервые пословицы русского и английского языка о здоровье рассматриваются с применением структурно-семантического анализа. В результате исследования в статье выявляются и систематизируются основные значения пословиц, в которых раскрывается взгляд на высокую ценность и невосполнимость здоровья, на связь здоровья и состояния духа, на важность соблюдения режима дня и гигиены, на важность соблюдения умеренности в еде, питье и сне; также выявляются образные средства и художественные приёмы, свойственные пословицам каждого языка. При сходстве многих значений в пословицах английского и русского языков по-разному отражается представление об отдельных аспектах здоровья: о наиболее полезной для здоровья еде, о наиболее полезных температурных условиях. Также в русских пословицах о здоровье большое внимание уделено бане - феномену, отсутствующему в английской жизни. Несмотря на схожесть многих приёмов выразительности таких, как уподобление, сопоставление, противопоставление, сравнение, употребление метафор, лексической антонимии, необычной лексической сочетаемости, просторечия, частого использования побудительных предложений для выражения наставления, имеются и значительные отличия, которые связаны с большей эмоциональностью русского человека, более предметным и конкретным мышлением, близостью к фольклору, что выражается в использовании средств экспрессивного синтаксиса, эллипсиса, разговорной лексики, архаизмов. Автор делает вывод о роли языковых средств и приёмов выразительности в выявлении специфики мышления обоих лингвокультурных этносов.

The article deals with a comparative structural and semantic analysis of the English and Russian proverbs, which express the meanings of “health” and “healthy lifestyle”. The presented analysis made it possible to identify the essential features of national and cultural thinking of the two peoples in the context of the actual problems, which depend on different historical and cultural backgrounds, as well as presumably different circumstances of origin. The relevance of the article consists in both the high importance of the health problem in modern realities, and the comparative approach to the study of the problem on the basis of the proverbs of two languages. The novelty of the study consists in the fact that for the first time Russian and English proverbs about health are analyzed with the use of structural and semantic analysis. As a result of the analysis, the main meanings of proverbs were identified and systematized, which reveal a view on the high value and irreplaceability of health, on the interconnection between health and state of mind, on the importance of keeping proper hours and hygiene, on the importance of keeping moderation in eating, drinking and sleeping. The author also revealed the figurative means and artistic methods inherent in the proverbs of each language. With the similarity of many meanings the proverbs of the English and Russian languages reflect differently the idea of certain aspects of health: the most healthy food, the most beneficial temperature conditions. Also much attention in Russian proverbs about health is paid to the Russian sauna (banya), a phenomenon that is absent in English life. Despite the similarity of many methods of expressiveness such as conformation, alignment, opposition, comparison, the use of metaphors, lexical antonymy, unusual lexical cooccurrence, vernacular, frequent use of incentive sentences to express instructions, there are significant differences that are associated with the greater emotionality of a Russian person, more concrete and specific thinking, closeness to folklore, which is expressed in the use of expressive syntax, ellipsis, colloquial vocabulary, archaisms. The author makes a conclusion about the role of language means and methods of expressiveness in reflecting the specifics of the thinking of both linguistic and cultural ethnic groups.

Publisher
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Мир науки
Number of issue
3
Language
Russian
Status
Published
Volume
13
Year
2022
Organizations
  • 1 ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
Keywords
English proverb; russian proverb; health; healthy lifestyle; structural and semantic analysis; figurative means; linguistic and cultural connotation; английская пословица; русская пословица; здоровье; здоровый образ жизни; структурно-семантический анализ; выразительные средства; лингвокультурная коннотация
Date of creation
28.12.2023
Date of change
28.12.2023
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/98106/
Share

Other records