Проблемой оценки сделанного перевода занимаются многие исследователи, проводятся международные опросы в Интернете, но общие критерии оценки сделанного перевода, в нашем случае перевода специального дискурса, не разработаны. В статье предпринята попытка проанализировать существующие подходы к оценке перевода переводоведами, оценке сделанного перевода на предприятиях и критерии оценки при обучении переводу. Для дидактики переводческой деятельности важной представляется оценка перевода в процессе обучения, однако такая оценка формируется на основании требований, предъявляемых переводоведами и заказчиками перевода. С этими подходами целесообразно знакомить студентов, давая им возможность анализировать уже сделанные переводы.
Many researchers deal with the problem of evaluating the translation made, international surveys are conducted on the Internet, but the general criteria for evaluating the translation made, in our case, the translation of a special discourse, have not been developed. The article attempts to analyze the existing approaches to the evaluation of translation by translators, the evaluation of the translation made at enterprises, and the evaluation criteria for teaching translation. For the didactics of translation activity, it is important to evaluate translation in the learning process, however, such an assessment is formed on the basis of the requirements set by translators and translation customers. It is expedient to acquaint students with these approaches, giving them the opportunity to analyze already made translations.