В данной статье сравнительно-сопоставительному анализу подвергается русская и китайская колоративная лексика, а также ее функционирование в рекламных текстах. Немаловажное значение в рекламе имеет цвет, который способен имплицитно формировать мнение человека, вызывать различные представления и ассоциации с определенными предметами, ситуациями, явлениями окружающей среды. В работе приводятся примеры особенностей цветообозначения в рекламных текстах как в русском, так и в китайском языке, что позволяет теоретически осмыслить сущность цветовых единиц двух языков, понять многообразие их семантики и прагматики.
This article makes a comparative analysis of Russian-Chinese colorative vocabulary and their functions in advertising texts. In advertising, what matters is color, which can shape one's point of view, with different representations and associations with specific themes, situations, and environmental phenomena. In the article, both Russian and Chinese advertising texts have examples of color symbols, which makes it theoretically possible to understand the nature of color units in both languages, and to understand the diversity of semantics and pragmatism.