В статье рассматриваются особенности выражения психологического состояния носителями английского языка. При сравнительном анализе дискурса англоговорящих и русскоговорящих индивидов можно заметить, что, несмотря на всё богатство русского языка, большое количество слов и фраз, связанных с выражением ментальных проблем и самоощущением человека, в английском языке считаются нормой, тогда как их прямые переводы или же эквиваленты в русском языке даже если несут тот же смысл, то воспринимаются неуместно и претенциозно. Это напрямую связано с менталитетом и культурой народов.
The article discusses the features of expressing psychological state by native English speakers. In a comparative analysis of the discourse of English-speaking and Russian-speaking individuals, one can notice that, despite all the richness of the Russian language, many words and phrases related to the expression of mental problems and a person's mental state are considered the norm in English, while their direct translations or equivalents in Russian are perceived inappropriately, even if they carry the same meaning. This is directly related to the mentality and culture of Russian people.