Статья посвящена рассмотрению эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке, выражающих уникальные культурные представления и культурную психологию ханьского народа. Целью работы стало выявление условий, при которых сохраняется смысловая точность в ходе перевода эвфемизмов тематической группы смерть с китайского языка на русский. Объектом исследования являются эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке и варианты их перевода на русский язык. Предмет исследования - специфика функционирования эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке, которые (эвфемизмы) передают ценностные ориентации, религиозные интерпретации и народные обычаи китайского (ханьского) народа. В ходе исследования были использованы методы анализа научно-исследовательской литературы, лингвокультурологического анализа языковых единиц, структурного анализа, сравнения и классификации китайских эвфемизмов тематической группы смерть. Основными выводами проведенного исследования являются: эвфемизмы - неотъемлемая часть языка китайского (ханьского) народа, выраженная в качестве средства гармонизации межличностных отношений; обилие метафорического языка в китайских эвфемизмах тематической группы смерти указывает на когнитивный механизм, с помощью которого люди используют конкретное мышление для описания абстрактного понятия смерти. Особый вклад автора в исследование темы заключается в выявлении специфики функционирования эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке, демонстрирующей не только глубину языка китайского (ханьского) народа, но и в целом культуру нации, ее становление, отношение к миру. Научная новизна исследования заключается в том, что были выявлены условия, при которых сохраняется смысловая точность в ходе перевода эвфемизмов тематической группы смерть с китайского языка на русский, в контексте ценностных ориентаций, религиозных интерпретаций и пр.
The article is devoted to the consideration of the euphemisms of the thematic group death in the Chinese language, expressing the unique cultural ideas and cultural psychology of the Han people. The aim of the work was to identify the conditions under which semantic accuracy is preserved during the translation of euphemisms of the death thematic group from Chinese into Russian. The object of the study is the euphemisms of the thematic group death in Chinese and their translation into Russian. The subject of the study is the specifics of the functioning of the euphemisms of the thematic group death in the Chinese language, which (euphemisms) convey value orientations, religious interpretations and folk customs of the Chinese (Han) people. In the course of the study, methods of analysis of research literature, linguistic and cultural analysis of linguistic units, structural analysis, comparison and classification of Chinese euphemisms of the death thematic group were used. The main conclusions of the study are: euphemisms are an integral part of the language of the Chinese (Han) people, expressed as a means of harmonizing interpersonal relations; the abundance of metaphorical language in the Chinese euphemisms of the thematic group of death indicates a cognitive mechanism by which people use concrete thinking to describe the abstract concept of death. The author's special contribution to the research of the topic is to identify the specifics of the functioning of the euphemisms of the thematic group death in the Chinese language, demonstrating not only the depth of the language of the Chinese (Han) people, but also the culture of the nation as a whole, its formation, attitude to the world. The scientific novelty of the study lies in the fact that the conditions were identified under which semantic accuracy is preserved during the translation of euphemisms of the death thematic group from Chinese into Russian, in the context of value orientations, religious interpretations, etc.