Реалии, являясь отражением культуры и быта определенного народа, представляют большой интерес для современных исследователей, в том числе в области киноперевода. Настоящая статья посвящена особенностям перевода денотативных и коннотативных реалий с английского языка на русский язык в кинематографе. В статье представлены разнообразные примеры данных видов реалий, осуществляется анализ способов их передачи с одного языка на другой. Основой статьи является лингвистический материал американского телесериала «The Haunting of Hill House» («Призраки дома на холме»), доступного на стриминговом онлайн-сервисе «Netflix». В качестве сравнительного материала были использованы два наиболее популярных варианта перевода данного телесериала: перевод профессиональной студии «ARC TV VSI international», а также любительской студии «LostFilm».
Realia, being culture-specific material elements, are of great interest to modern researchers, including those in the field of film translation. This article aims to research the translation of denotative and connotative realia from English into Russian in cinematography. The article presents different examples of both realia's types and analyses of meaning that were used in their translation.This article uses linguistic material from the American TV series «The Haunting of Hill House» and its most popular variants of translation by professional translation studio «ARC TV VSI international» and amateur studio «LostFilm».