ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ТЕ НИН «ЦВЕТЫ ХЛОПКА»)

Перевод художественной литературы прежде всего требует от переводчика адекватного трансформирования текста на иностранный язык. Необходимость использования грамматических замен при переводе текстов обусловлена различиями грамматических структур языка исходного текста (китайского языка) и языка перевода (русского языка). В данной работе представлены возможные варианты грамматических замен с целью достижения адекватности перевода.

GRAMMATICAL SUBSTITUTIONS AS ONE OF THE WAYS OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF LITERARY TEXTS IN CHINESE (BASED ON TE NING'S NOVEL " COTTON FLOWERS»)

Translation of literary works primarily requires the translator to adequately transform the text into a foreign language. The need to use grammatical substitutions in the translation of texts is due to the differences in the grammatical structures of the source language (Chinese) and the translation language (Russian). This article presents possible variants of grammatical substitutions in order to achieve the adequacy of the translation.

Authors
Publisher
Издательство "Знание-М"
Language
Russian
Pages
181-184
Status
Published
Year
2021
Organizations
  • 1 Peoples' Friendship University of Russia
Keywords
grammatical transformations; grammatical substitutions; translation transformations; translation; literary text; грамматические трансформации; грамматические замены; переводческие трансформации; перевод; художественный текст
Date of creation
19.07.2022
Date of change
19.07.2022
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/92615/
Share

Other records