Перевод художественной литературы прежде всего требует от переводчика адекватного трансформирования текста на иностранный язык. Необходимость использования грамматических замен при переводе текстов обусловлена различиями грамматических структур языка исходного текста (китайского языка) и языка перевода (русского языка). В данной работе представлены возможные варианты грамматических замен с целью достижения адекватности перевода.
Translation of literary works primarily requires the translator to adequately transform the text into a foreign language. The need to use grammatical substitutions in the translation of texts is due to the differences in the grammatical structures of the source language (Chinese) and the translation language (Russian). This article presents possible variants of grammatical substitutions in order to achieve the adequacy of the translation.