Переводческие трансформации на примере романа Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь»

Актуальность данной работы обусловлена требованиями к адекватности перевода художественных текстов с китайского языка на русский. В статье на основе сопоставления переведённого на русский язык О.П. Родионовой романа Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» (первые две главы) и оригинального текста романа Лю Чжэньюня, взятого из электронного ресурса, были рассмотрены лексические, грамматические и смешанные трансформации, которые специалист использовала при осуществлении перевода.

Publisher
РУДН
Language
Russian
Pages
213-218
Status
Published
Year
2021
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
адекватность перевода; переводческие трансформации; китайский; художественный текст
Share

Other records

Nemchenko P.N.
Восточный калейдоскоп : материалы докладов и сообщений II Всероссийской студенческой научно-практической конференции. Москва, РУДН, 01 декабря 2021 г.. РУДН. 2021. P. 208-213
Orlova Anastasiya
Восточный калейдоскоп : материалы докладов и сообщений II Всероссийской студенческой научно-практической конференции. Москва, РУДН, 01 декабря 2021 г.. РУДН. 2021. P. 218-224