В статье выделяются и описываются характерные социокультурные особенности перевода детской художественной литературы на арабский язык, рассматривается влияние цензуры на переводческую эквивалентность текста. Актуальность исследования обусловлена тем, что в арабских странах дискуссия о художественном переводе до сих пор неразвита. Возможность решения проблем, связанных с переводческой эквивалентностью и социокультурным аспектом перевода как в единичном случае, так и в ситуации с целым регионом, пока незначительна. Цель научной статьи заключается в обобщении особенностей языка перевода (в данном случае: арабского языка). Отсюда следуют задачи: оценить переводческую эквивалентность текста; проанализировать семантическую и культурную составляющие исходный язык и язык перевода. Объектом исследования мы выбрали арабский перевод книги «Гарри Поттер и философский камень» Дж. К. Роулинг. Предмет исследования - переводческая эквивалентность и социокультурный аспект в переводе. Методологическую основу работы составляют методы анализа и сравнения.