Особенности передачи антропонимов в таможенном дискурсе (на материале текстов франкоязычной прессы)

Исследуются характеристики антропонимов, функционирующих во франкоязычных текстах таможенной тематики, формирующих современный таможенный дискурс. Анализируются определения антропонимов, представленных в трудах лингвистов, отмечена их важная роль в иноязычных профессиональных коммуникациях. Рассмотрена частота употребления иноязычных личных имен в текстах франкоязычного издания таможенной тематики и отмечены способы их перевода на русский язык. Наличие личных имен таможенных служащих различных государств мира с указанием их должностей и сферы деятельности относится к одной из характерных особенностей исследуемого франкоязычного издания OMD Actualites, предназначенного для таможенных служащих различных стран мира. Антропонимы в таможенном дискурсе трактуются как языковое средство с аттрактивной функцией, при помощи которого адресант акцентирует внимание читателя на роли персонала в развитии таможенной службы, дает читателю возможность сравнить аспекты и результаты таможенной деятельности в мировом масштабе. Представлена классификация конструкций с антропонимами, информационное поле которых отражает структуру таможенных служб государств - управления, отделы, ассоциации, агентства, администрации, департаменты, подразделения, а также виды деятельности современной таможенной службы. К одной из характеристик антропонимов относятся сопровождающие их приложения, нарицательные существительные как дискурсивные факторы текстов, обозначающие организационную систему, топонимы, кадровые аспекты. Выявлены основные способы размещения антропонимов в исследуемых текстах: в препозиции по отношению к тексту с употреблением предлога par, имени сотрудника таможенной службы и названия страны; в постпозиции по отношению к тексту с указанием имени сотрудника и краткой информации о нем; в препозиции по отношению к тексту с указанием имени сотрудника и расширенной информации о нем. Отмечено, что данная информация как приложение при антропонимах, выполняя аттрактивную функцию, не имеет определенных рамок и может варьироваться от краткой до расширенной. Особенность передачи антропонимов в исследуемых текстах заключается в отражении социально-экономической, социально-правовой картины мира через таможенный дискурс.

The article focuses on characteristics of anthroponyms that function in French-language texts on customs topics that form the modern customs discourse. The definitions of anthroponyms presented in the works of linguists are analyzed, their important role in foreign professional communications is noted. The frequency of the use of foreign-language personal names in the customs texts of the French-language edition is examined and ways of their translation into Russian are noted. The presence of personal names of customs officers of various countries of the world, indicating their positions and field of activity, is one of the characteristic features of the studied French-language edition OMD Actualites, intended for customs officers of various countries of the world. Anthroponyms in the customs discourse are interpreted as a language tool with an attractive function, with the help of which the addressee focuses the attention of the reader on the role of personnel in the development of the customs service, provides the reader with the opportunity to compare aspects and results of customs activity on a global scale. The article presents a classification of constructions with anthroponyms, the information field of which reflects the structure of customs services of states - administrations, departments, associations, agencies, administrations, departments, divisions, as well as types of activities of the modern customs service. One of the characteristics of anthroponyms includes the applications accompanying them, common nouns as discursive factors of texts denoting the organizational system, toponyms, personnel aspects. The main ways of placing anthroponyms in the studied texts are revealed. They may be found in a pre-position in relation to the text with the use of the preposition par, the name of the customs officer and the name of the country. They may also be identified in a post position in relation to the text indicating the name of the employee and brief information about him; in the preposition in relation to the text indicating the name of the employee and extended information about him. It is noted that this information as an application with anthroponyms, performing an attractive function, does not have a certain framework and can vary from brief to extended. The peculiarity of the transmission of anthroponyms in the texts studied is the reflection of the social, economic, legal picture of the world through customs discourse.

Authors
Сосунова Г.А.1, 2, 3 , Епифанцева Н.Г.3 , Болотина Н.И. 4 , Авдеева Н.А. 4
Publisher
TOMSK STATE UNIV
Number of issue
52
Language
Russian
Pages
66-84
Status
Published
Year
2020
Organizations
  • 1 Российская таможенная академия
  • 2 Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС»
  • 3 Московский государственный областной университет
  • 4 Российский университет дружбы народов
Keywords
French-language press; professional customs discourse; anthroponyms; transfer of personal names; франкоязычная пресса; профессиональный таможенный дискурс; антропонимы; особенности передачи личных имен
Share

Other records

Баткаев Э.А., Белова Л.В., Баткаева Н.В.
Вестник последипломного медицинского образования. Региональная общественная организация содействия развитию последипломного медицинского образования, медицинской науки и практики. 2020. P. 47-54
Горяинов К.С., Дронова Д.Е., Пасько О.В.
Современные подходы к повышению качества сервиса в индустрии туризма и гостеприимства в условиях межкультурной коммуникации. Уральский государственный экономический университет. 2020. P. 16-19