Статья посвящена исследованию такого лингвистического явления, как языковая игра, и направлена на изучение возможностей её дальнейшего перевода на другие языки. Целью работы является выявление закономерных способов образования языковой игры и её передачи в других культурах и языках, выделение общих черт и различий в переводе французской языковой игры на английский и русский языки. Научная новизна работы заключается в привлечении для анализа оригинального текста и его четырёх переводов на английский и русский языки, что позволило рассмотреть передачу языковой игры из одной пьесы в различные культуры. По итогам сопоставительного анализа был сделан вывод о недопущении ошибок и дословного перевода художественного текста, о необходимости творческой составляющей, а также обобщенно представлены результаты анализа отдельно по каждому переводу.