В статье рассматривается явление, получившее название переводческой конверсии. Под этим термином понимается изменение часть речи слова из языка оригинала в процессе перевода. Приведены примеры таких трансформаций, отмечены их закономерности и особенности. В рамках исследования была предпринята попытка анализа переводческой практики на основе материала двух корпусов: Британского национального корпуса и Национального корпуса русского языка. В качестве примеров были использованы 2 лексические единицы из английского языка и 4 единицы из русского. В результате авторы подчёркивают необходимость использования смешанного подхода, объединяющего методы классической лингвистической науки и синхронии, т. е. существующей языковой практики.
The article deals with a phenomenon called translation conversion (replacement of parts of speech). This concept is understood as a change the grammatical form and even part of speech (PoS) of a word from in the original language during the process of translation. This paper gives examples of such transformations, notes their patterns and features. As part of the study, there was made an attempt to analyze translation practice based on material from two corpora: the British National Corpus and the Russian National Corpus. Two lexical units from English and four from Russian were used as examples. As a result, the authors emphasize the need to use a mixed approach that combines the methods of classical linguistic science and synchrony, i.e. the existing language practice.