Лакунарность в художественном тексте в аспекте перевода с русского языка на китайский (на примере повести А. П. Чехова "Человек в футляре")

Цель исследования - выявить специфику лакунарности в художественном тексте в аспекте перевода с русского языка на китайский (на примере повести А. П. Чехова «Человек в футляре»). В статье рассмотрены феномен лакунарности в художественном тексте и ее основные критерии; изучены особенности преодоления лакунарности при переводе повести А. П. Чехова «Человек в футляре». Научная новизна работы заключается в том, что впервые в рамках функционального подхода был осуществлен анализ основных способов преодоления лакунарности в ходе перевода художественного текста. В результате установлено, что существует множество способов преодоления лакунарности при переводе художественного текста, среди них: транскрипция, калькирование, описательный перевод, конкретизация, нейтрализация и пр.

The purpose of the study is to identify the specifics of lacunarity in a literary text in the aspect of translation from Russian into Chinese (using A. P. Chekhov’s novella “The Man in the Case” as an example). The paper considers the phenomenon of lacunarity in a literary text and its main criteria; examines the peculiarities of bridging lacunarity in the translation of A. P. Chekhov’s novella “The Man in the Case”. The paper is novel in that it is the first to analyse the main ways to bridge lacunarity when translating a literary text within the framework of a functional approach. As a result, it has been found that there are many ways to bridge lacunarity when translating a literary text, including transcription, loan translation, descriptive translation, concretisation, neutralisation, etc.

Authors
Publisher
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота
Number of issue
2
Language
Russian
Pages
593-597
Status
Published
Volume
15
Year
2022
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
Phenomenon of lacunarity; translation adequacy and equivalence; lexical lacuna; literary text; functional approach; феномен лакунарности; адекватность и эквивалентность перевода; лексическая лакуна; художественный текст; функциональный подход
Share

Other records