Критерии дифференциации эквивалентной и гетеровалентной опосредованной коммуникации

В статье рассматриваются эквивалентная и гетеровалентная составляющие деятельности переводчика, анализируется понятие «адаптация» как критерий их дифференциации.

CRITERIA OF DIFFERENTIATION OF EQUIVALENT AND HETEROVALENT MEDIATE COMMUNICATION

The equivalent and heterovalent constituent in translation are considered in the article. The concept adaptation as a criterion of their differentiation is analyzed.

Authors
Publisher
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Number of issue
3
Language
Russian
Pages
14-19
Status
Published
Year
2011
Organizations
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia
Keywords
эквивалентная и гетеровалентная составляющие; коммуникативный эффект; переводческая деятельность; адаптация; критерии дифференциации; межкультурная коммуникация; адаптивное транскодирование; equivalent and heterovalent constituent; communicative effect; translating activity; adaptation; criterion of differentiation; cross-cultural communication; adaptive transcoding
Date of creation
17.12.2020
Date of change
17.12.2020
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/71316/
Share

Other records

Anossova O.G.
RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). 2011. P. 5-10
Valeeva N.G., Ivanova N.V.
RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). 2011. P. 20-24