В данной статье дается обзор способов перевода имен собственных, а именно названий художественных произведений. Рассматриваются сложности и частые ошибки, возникающие при переводе названий фильмов и литературных произведений, исследуются принципы перевода имен собственных. Кроме того, подробно рассматриваются примеры «неудачного» перевода названий художественных произведений и предлагаются альтернативные варианты перевода. Актуальность данной статьи заключается в том, что развитие общества на современном этапе, расширение коммуникационных связей в условиях глобализации привело к увеличению объема культурного обмена. В связи с этим увеличивается спроса на качественные переводы художественных произведений.
This article presents an overview of how to translate proper names, namely the names of works of art. The difficulties and common mistakes that occur when translating the names of films and literary works are examined, the principles of translating proper names are investigated. In addition, examples of "unsuccessful" translation of the names of works of art are examined in detail and alternative translation options are proposed. The relevance of this article is that the development of society at the present stage, the expansion of communication ties in the context of globalization has led to an increase in the volume of cultural exchange. In this regard, the demand for high-quality translations of works of art is increasing.