РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ "ДУША", "ДУХ", "ГРЕХ" В ТЕКСТАХ ПРОПОВЕДЕЙ: ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД

В статье рассматриваются результаты статистического анализа, направленного на выявление частотности употребления лексических единиц, используемых в текстах проповедей Святейшего Патриарха Кирилла. Анализ наиболее часто употребляемых лексем в оригинале и в переводе позволил выявить способы передачи авторской идеи в текстах перевода и изучить особенности репрезентации этноспецифических концептов в оригинале и в переводе. Материалом исследования послужила книга Святейшего Патриарха Кирилла «Тайна покаяния. Великопостные проповеди» (во французском переводе «La Conversion au Royaume de Dieu»).

REPRESENTATION OF CONCEPTS “SOUL”, “SPIRIT”, “SIN” IN THE TEXTS OF THE SERMONS: ORIGINAL AND TRANSLATION

The article deals with the results of statistical analysis aimed at revealing the frequency of use of lexical units used in the texts of the sermons of His 71 Holiness Patriarch Kirill. The analysis of the most frequently used lexemes in the original and in translation made it possible to evaluate the reflection of the author's idea in the texts of the translation and study the peculiarities of using the ethnospecific concepts in the original text and in its translation. The research is based on the book of homilies The Mystery of Metanoia and its translation into French (La Conversion au Royaume de Dieu)

Authors
Publisher
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Language
Russian
Pages
64-72
Status
Published
Year
2018
Organizations
  • 1 RUDN University
Keywords
text; sermon; translation; french; russian; текст; проповедь; перевод; французский язык; русский язык
Share

Other records