Настоящая статья предлагает методику работы с транслингвальным художественным текстом в многоязычной аудитории. Объект анализа - русофонный текст - рассматривается как место встречи языков и культур, элементы которых могут быть эксплицированы при наличии необходимых фоновых знаний. Автор приводит в качестве примера совместное со студентами прочтение романного цикла известного казахстанского писателя А. Жаксылыкова - многоуровневое по проблематике и центральном конфликте художественное целое, которое может быть дешифровано адекватно лишь в рамках транслингвального подхода. Цель статьи - помочь специалистам подобрать такую методику интерпретации текста, при которой анализ смог бы стать продуктивным.
This article offers a technique for working with translingual literature in a multilingual audience. The object of analysis - Russophon text - is considered as a meeting place for languages and cultures, the elements of which can be explicated in the presence of the necessary background knowledge. The author cites as an example a joint reading with the students of the novel cycle of the famous Kazakhstan writer A. Zhaksylykov - a multi-level artistic whole that can be deciphered adequately only within the framework of the translingual approach. The purpose of the article is to help specialists choose a methodology for interpreting the text in which the analysis could become productive.