Статья посвящена вопросам интерпретации поэмы «Le voyage» Ш.Бодлера на материале её русского перевода М.Цветаевой «Плавание». Проанализировав поэтические особенности текстов на французском и русском языках, автор замечает их различия, основанные на переосмыслении абстрактного характера подлинника в конкретных образах его русского варианта. В то же время, М.Цветаевой удаётся сохранить художественное своеобразие бодлеровской поэмы без ущерба для авторского замысла.
The article is devoted to the interpretation of the poem «Le voyage» of Ch.Baudelaire on the material of it’s Russian translation of Marina Tsvetaeva «The swimming». After analyzing the poetic features of the French and Russian texts, the author notes their differences based on rethinking the abstract nature of the script in the concrete images of it’s Russian version. At the same time, M.Tsvetaeva manages to save an artistic originality of the Baudelaire’s poem without damage to the author’s intention.