Перевод идеологии в ракурсе межгруппового посредничества

Адекватный перевод текста, отражающего различные аспекты жизни общества, невозможен без учета идеологической составляющей этого текста. В статье предложено рассматривать проблемы, связанные с переводом идеологии, в ракурсе межгруппового посредничества с опорой на теорию межгрупповых угроз (Intergroup Threat Theory). Практическая значимость работы заключается в том, что переводчику предоставлен действенный механизм для определения того, насколько желательна реконтекстуализация в случае различий в идеологическом контексте между автором текста, читателями текста-источника и аудиторией, на которую рассчитан переводимый текст. В основе данного механизма лежат предлагаемые в статье формальная модель идеологически обусловленной переводческой проблемы и методика анализа идеологических сдвигов с позиций фоновой/ключевой роли идеологии в переводимом тексте. Материалом для построения модели послужили новостные публикации в электронных версиях ведущих европейских изданий, таких как французские Le Monde и Le Figaro, немецкие Zeit Online и Die Welt, а также британские The Independent, The Telegraph и Guardian. Данное исследование позволяет лучше понять сложности перевода, связанные с отражением идеологии, установить основные факторы, влияющие на выбор, перед которым стоит переводчик, и может служить руководством в переводческой практике. Кроме того, предложенная модель, благодаря своему формальному характеру, может быть использована в машинном переводе, применяемом в новостной индустрии.

Translating ideology: An intergroup mediation perspective

Ideology is an important component of text production and reception, and therefore of translation. In the paper, we address the translation of ideology through the prism of the intergroup threat theory. The resulting intergroup mediation perspective is a practical framework aimed at helping translators to evaluate whether an ideological recontextualisation may be desirable when dealing with divergence in ideological contexts between the author, the source text readership and the target text audience. The framework includes ideology shifts analysis in terms of the roles ideology can play in a text: it can constitute a part of the message (foreground) or belong to the background. Although applicable rather generally, the framework is derived from an example-based study of news translation. The study focuses on translation between French, English and German using examples form online versions of major European news media, such as the French Le Monde and Le Figaro, the German Zeit Online and Die Welt, and the British The Independent, The Telegraph and Guardian. The paper allows for a better understanding of ideology-related problems in translation, helps identify essential factors influencing translator’s choices and could be used as a guidance in translation practice. Also, considering the formal character of the framework, it could eventually serve as a basis for handling ideology-related issues in machine translation in the news industry. © 2019 Peoples' Friendship University of Russia. All rights reserved.

Authors
Publisher
Российский университет дружбы народов
Number of issue
2
Language
English
Pages
383-398
Status
Published
Volume
23
Year
2019
Organizations
  • 1 University of Aberdeen, UK King’s College, Aberdeen, AB24 3FX, United Kingdom
  • 2 Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), 6 Miklukho-Maklaya St., Moscow, 117198, Russian Federation
Keywords
Background/foreground role of ideology; Ideology; Ideology shift; Intentionality; Intergroup threat theory; News translation; Recontextualisation; Translating ideology; перевод новостей; идеология; перевод идеологии; сдвиг идеологии; реконтекстуализация; интенциональность; теория межгрупповых угроз; фоновая/ключевая роль идеологии
Date of creation
24.12.2019
Date of change
17.11.2020
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/55356/
Share

Other records

Edneral V.F.
Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics). Vol. 11661 LNCS. 2019. P. 140-151
Anissimov V.Е., Borissova A.S., Konson G.R.
RUSSIAN JOURNAL OF LINGUISTICS. Российский университет дружбы народов. Vol. 23. 2019. P. 435-459