THE ISSUE OF INTERPRETATION OF THE CHILDREN LITERATURE: LEVELS OF THE ADAPTATIVE TRANSLATION (BASED ON THE "JUNGLE BOOK" BY J.R. KIPLING)

The given article is dedicated to the issue of an adaptation of the children literature. The main aim of the work is to determine the concept of «adaptation» and to describe this phenomenon at the lexical, grammar and stylistic levels. The actuality of the given issue is explained by the fact that an adaptation is not clearly defined in the literature on the practice and theory of translation. Nowadays, such researchers as A.P. Stanislavsky (2015), V.V. Demeckaya (2007), Y.I.Retsker (2007), L.S.Barhudarov (1975), A.D.Shveicer (1988), studied some aspects of the adaptation translation. The relevance of the topic is determined by the necessity to improve the practice of adaptation of the literature for the children. Considering an adaptation as a type of translation on the base of the «Jungle Book» by J.R. Kipling, the following conclusions were made. The table of the types of adaptation presents the lexical, grammar and stylistic levels of adaptation. The notion of «complete adaptation,» which means a combination of several types of adaptation, is also introduced. The Figure 1 and 2 demonstrates this phenomenon the «complete adaptation».

Authors
Publisher
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Language
English
Pages
371-380
Status
Published
Year
2018
Organizations
  • 1 Peoples' Friendship University of Russia
Keywords
adaptative translation; practice of interpretation; translation of literature for children; levels of adaptation; complete adaptation; stylistic adaptation; lexical and grammar adaptation
Date of creation
07.11.2019
Date of change
07.11.2019
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/53289/
Share

Other records

Nagornova E.V., Nikashina N.V.
Functional Aspects of Cross-Cultural Communication and Translation Problems. Российский университет дружбы народов (РУДН). 2018. P. 350-370