МЕДИЦИНСКИЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА (ПРОБЛЕМА РУССКО-АНГЛИЙСКИХ И РУССКО-ФРАНЦУЗСКИХ СООТВЕТСТВИЙ)

Применение «ложных друзей переводчика» в текстах медицинской направленности достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают переводчики, велико. Целью данной статьи является выявление тех слов медицинской тематики, перевод которых может быть ошибочным в силу их принадлежности к данной группе лексики, возможных ошибок при переводе данной категории слов с английского и французского языка на русский и обратно, и установление способов устранения ошибок при их переводе, приемов и техник, помогающих избежать неправильной интерпретации текста. С целью обобщения имеющихся знаний авторами была проанализирована специализированная литература по данному вопросу, подробно рассмотрены особенности перевода «ложных друзей переводчика» и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. В статье обсуждаются вопросы теории и практики обучения студентов на кафедре русского языка медицинского института РУДН по специальному курсу «Теория и практика перевода». В изучении данной темы приняли участие иностранные студенты трех групп, занимающиеся профессионально ориентированным медицинским переводом с русского на английский и французский языки и с указанных языков на русский язык. Как показал эксперимент, знание специфики явления «ложные друзья переводчика» помогает избежать «подводных камней» при интерпретации профессионального медицинского текста. Результаты данной статьи могут также найти применение при проведении лекционных и специальных курсов по теории и практике перевода иностранных языков, разработке учебных материалов для студентов медицинских специальностей, подготовке специализированных словарей.

MEDICAL INTERNATIONAL AND PSEUDO-INTERNATIONAL WORDS (PROBLEM OF RUSSIAN-ENGLISH AND RUSSIAN-FRENCH MATCHES)

The use of «false cognates» in medical texts is widespread enough, and the number of mistakes that translators make is large. The purpose of this article is to identify medical words that may be mistaken due to their belonging to this group of vocabulary, possible errors when translating this category of words from English and French into Russian and vice versa, and establishing ways to eliminate errors when translating them, techniques which help to avoid misinterpretation of a text. In order to summarize the existing knowledge, the authors analyzed specialized literature on this issue, reviewing in detail the translation features of «false cognates» and, using examples, analyzed the characteristic errors that may occur during translation. The issues of theory and practice of teaching students of the Medical Institute of Russian Peoples’ Friendship University in a special course «Theory and Practice of Translation» are discussed in the article. The foreign students of three groups studing professionally oriented medical translation from Russian into English and French and from the above-noted languages into Russian took part in the study of this topic. As the experiment showed the knowledge of the specificity of the «false cognates» phenomenon helps to avoid «hidden rocks» when interpreting a professional medical text. The results of this article can also be applied when giving lectures and special courses on the theory and practice of translating foreign languages, developing teaching materials for medical students, and preparing specialized dictionaries.

Publisher
Некоммерческое партнерство Сообщество молодых врачей и организаторов здравоохранения
Number of issue
12
Language
Russian
Pages
46-50
Status
Published
Volume
20
Year
2018
Organizations
  • 1 RUDN University
Keywords
интернациональные и псевдоинтер-национальные слова; "ложные друзья переводчика"; перевод "ложных друзей переводчика"; английский для студентов медицинских специальностей; французский для студентов медицинских специальностей; international and pseudo-international words; "false cognates"; translation of "false cognates"; English for medical students; French for medical students
Share

Other records

Budanova I.B., Glazova O.G., Maslova I.B.
Электронный научно-образовательный вестник Здоровье и образование в XXI веке. Некоммерческое партнерство Сообщество молодых врачей и организаторов здравоохранения. Vol. 20. 2018. P. 15-20