Опыт развития навыков аудирования при подготовке научно-технических переводчиков

В статье рассматриваются вопросы интенсификации обучения аудированию в рамках подготовки научно-технических переводчиков. Выявляются причины значимости процесса аудирования на различных этапах подготовки специалистов, новые тенденции в направленном обучении, а также систематизируется опыт обучения аудированию в рамках программ Института иностранных языков Российского университета дружбы народов. Разработанные методики, основанные на принципах направленного комплексного обучения, специального отбора материала и развития определенных стратегий обучения, позволяют поэтапно сформировать у обучающихся навыки и умения, необходимые для развития коммуникативной и переводческой компетенций. Подчеркивается необходимость целенаправленного развития метакогнитивных, когнитивных и социально-аффективных стратегий, а также использования преимуществ парной и групповой работы, создающей благоприятные с психологической точки зрения условия. Характер, задачи, вид слушания дифференцируются в зависимости от поставленных целей. Вводятся новые жанры аудиотекста, меняются его длина, сложность, характер изложения. В статье также обозначены требования к контрольным материалам, представляющим собой комплекс заданий разного типа в зависимости от этапа обучения. На начальном этапе обучения задания носят закрытый характер и связаны с общим пониманием, далее вводятся элементы записи прецизионных составляющих, ключевых слов; детальное понимание контролируется заданиями на множественный выбор, выявление правдивых высказываний, через ответы на вопросы по прослушанному материалу. На последующих (продвинутых) этапах вводятся элементы аннотирования и реферирования прослушанного текста на языке оригинала и языке перевода по принципу нарастания трудности. Полученные положительные результаты позволяют рекомендовать изложенный подход для подготовки научно-технических переводчиков в рамках дополнительного образования.

LISTENING SKILLS DEVELOPMENT IN TECHNICAL TRANSLATORS TRAINING

The article considers the issues of listening skills acquisition intensification in technical and science translators and interpreters ’ training. The significance of listening skills development on different levels is pointed out, current trends are systematized in connection with the experience of translators training at the Institute of Foreign Languages (Peoples ’Friendship University, Moscow). New methods are based on the principles of specialized complex training, material selection and learning strategies development which are essential in forming the communicative and translation competencies. The development of meta-cognitive, cognitive and social-affective strategies as well as pair and group work are necessary for boosting the learning process while making it psychologically comfortable for the learners. Genres of audio texts, their length, complexity, type of narration vary depending on the goals set in the process of training. The paper also discusses the influence of the level of study on listening characteristics, objectives and types as well as the requirement to the testing materials. The principle of growing difficulty being complied with, they are mainly connected with general comprehension tasks for beginners; key words defining, multiple-choice tasks, true-false statement and asking for details for pre-intermediate and intermediate levels; summarizing in the source and target languages for advanced learners. Positive results obtained enable us to recommend the described approach for technical and scientific translators and interpreters training in the framework of continuing education.

Number of issue
1(64)
Language
Russian
Pages
120-126
Status
Published
Year
2016
Organizations
  • 1 Peoples Friendship University of Russia
Keywords
аудирование; подготовка научно-технических переводчиков; стратегии обучения; аудиотекст; коммуникативная компетенция; переводческая компетенция; программы дополнительного образования; программы дополнительного профессионального образования; listening comprehension; technical translators and interpreters training; learning strategy; audiotext; communicative competency; translation competency; further education programmes; continuing education
Share

Other records