Статья посвящена анализу английских и русских пословиц о судьбе, предопределённости и ответственности человека за свою судьбу, их значений и структурно-семантических характеристик с целью выявления особенностей, характеризующих культурную идентичность обоих народов. Были выявлены и проанализированы основные значения пословиц, раскрывающие точку зрения обоих народов на предопределённость в контексте судьбы, на фатализм и непредсказуемость событий, на предопределённость в вопросах брака, а также на ответственность человека за свою судьбу и зависимость судьбы от усилий самого человека. В ходе анализа были раскрыты структурно-семантические характеристики, а также выразительные средства, свойственные пословицам обоих народов. Выразительность русских пословиц достигается прежде всего за счёт средств экспрессивного синтаксиса: обобщенно-личных предложений, инфинитивных предложений и их повторов, бессоюзных предложений, эллипсиса, а также за счёт использования рифмованных окончаний. В английских пословицах наблюдаются более распространённые предложения, больше союзных предложений, хотя встречаются и лаконичные предложения с инверсиями, с бессоюзием. Выразительность в них достигается в первую очередь за счёт содержания и образных средств: противопоставления, сопоставления, иронии, повторов, хотя эти приёмы выразительности встречаются и в русских пословицах. Значения английских и русских пословиц во многом совпадают, в то же время в обоих языках встречаются и уникальные значения, отражающие, с одной стороны, любовь русских к риску и надежду на благоприятный исход наперекор судьбе, а с другой - больший рационализм англичан в принятии необходимости, что выражается в использовании модального глагола must. Характерной особенностью русских пословиц данной группы также является народное происхождение большинства пословиц с упоминанием Бога в противоположность библейскому происхождению большинства английских пословиц аналогичной тематики.
The article deals with the analysis of English and Russian proverbs about fate, predestination and responsibility of a person for his fate, their meanings and structural and semantic characteristics in order to identify the features that characterize the cultural identity of both peoples. The main meanings of proverbs were identified and analyzed, which reveal the point of view of both peoples on predestination in the context of fate, on fatalism and unpredictability of events, on predestination in matters of marriage, as well as on the responsibility of a person for his fate and the dependence of fate on the efforts of the person himself. The analysis revealed the structural and semantic characteristics, as well as the expressive means peculiar to the proverbs of both peoples. The expressiveness of Russian proverbs is primarily achieved through the means of expressive syntax: generalized personal sentences, infinitive sentences and their repetitions, asyndeton, ellipsis, as well as through the use of rhymed endings. In English proverbs, there are more extended sentences, more syndetic sentences, although there are also laconic sentences, with inversions, and asyndeton sentences. Their expressiveness is achieved primarily through content and figurative means: opposition, comparison, irony, repetition, although these methods of expressiveness are found in Russian proverbs, too. The meanings of English and Russian proverbs largely coincide. At the same time, there are unique meanings in both languages, which reflect, on the one hand, the Russians' love of risk and hope for a favorable outcome in spite of fate, and on the other hand, the greater rationalism of the British in accepting necessity, which is expressed in the use of the modal verb must. Another characteristic feature of the Russian proverbs of this group is the folk origin of most proverbs mentioning God, as opposed to the biblical origin of most English proverbs of a similar subject.