Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе "Сказки о царе Салтане" А. С. Пушкина с русского языка на английский

Перевод безэквивалентной лексики, инкорпорированной в поэтический текст, всегда является особой комплексной проблемой для переводчика, поскольку, помимо знания иностранного языка и владения профессиональными переводческими компетенциями, он должен обладать поэтическим даром и иметь глубокие фоновые знания. Переводчику важно выбирать правильные переводческие стратегии, чтобы сохранить не только смысл поэтического текста, но и его ритм, интонацию, мелодику и культурологическую составляющую. Цель исследования - определить, в какой степени использованные переводческие стратегии способствовали сохранению национально-культурного колорита безэквивалентной лексики при переводе «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкина с русского языка на английский. Научная новизна заключается в том, что впервые было проведено сравнительно-сопоставительное исследование двух переводов вышеуказанной сказки, что позволило рассмотреть способы передачи безэквивалентной лексики в рамках поэтического текста, оценить эффективность этих способов и определить переводческие проблемы, препятствующие адекватному восприятию произведения А. С. Пушкина. В результате установлено, что переводчики применяли различные приемы передачи безэквивалентной лексики, среди которых наиболее частотными являются транскрипция при переводе имен собственных, аналог и описание при переводе реалий, приемы описания и калькирования при переводе лакун. Показано, что лакуны представляют наибольшую сложность при переводе поэтического текста А. С. Пушкина. При множественности переводческих решений значение безэквивалентных лексических единиц в ряде случаев было искажено, что не позволило в полной мере передать национально-культурный колорит произведения.

The translation of non-equivalent lexis incorporated into a poetic text is always a special complex problem for a translator, since, in addition to knowledge of a foreign language and proficiency in professional translation competencies, they must have a poetic gift and deep background knowledge. It is important for a translator to choose the right translation strategies in order to preserve not only the meaning of the poetic text, but also its rhythm, intonation, melody and cultural component. The aim of the study is to determine to what extent the translation strategies used contributed to the preservation of the national and cultural peculiarities of non-equivalent vocabulary when translating A. S. Pushkin’s “The Tale of Tsar Saltan” from Russian into English. The scientific novelty lies in the fact that for the first time a comparative study of two translations of the above-mentioned fairy tale was conducted, which made it possible to consider ways of transmitting non-equivalent lexis within the framework of a poetic text, evaluate the effectiveness of these methods and identify translation challenges that lead to wrong perception of the work by A. S. Pushkin. It was found that the translators used various methods of transferring non-equivalent lexis, among which the most frequent are transcription when translating proper names, analogue and description when translating realia, methods of description and calque when translating lacunae. It is shown that lacunae present the greatest difficulty in translating the poetic text of A. S. Pushkin. With the multiplicity of translation solutions, the meanings of non-equivalent lexical units were distorted in some cases, which did not allow to fully convey the national and cultural peculiarities of the work.

Publisher
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота
Number of issue
8
Language
Russian
Pages
2957-2966
Status
Published
Volume
17
Year
2024
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
A. S. Pushkin's fairy tales; non-equivalent lexis; culture lacunae; translation strategies; national and cultural peculiarities; сказки А. С. Пушкина; безэквивалентная лексика; культурологические лакуны; переводческие стратегии; национально-культурный колорит

Other records