В статье рассматриваются различные средства перевода текстов туристического дискурса. В качестве материала для исследования был использован текст про туристический тур на Байконкур и его перевод на английский язык с интернет сайта RussiaDiscovery. При анализе материалов было выявлено, что при переводе текстов туристического дискурса используются в основном такие переводческие приемы как модуляция и целостное преобразование, при этом часто встречаются и лексические трансформации. Сделан вывод о том, что при переводе текстов туристического дискурса используются такие переводческие приемы, которые позволяют текстам оставаться привлекательными и запоминающимися
The article discusses various means of translating texts of tourist discourse. The text about a tourist tour to Baikonur and its translation into English from the RussiaDiscovery website were used as material for the study. When analyzing the materials, it was revealed that when translating texts of tourist discourse, such translation techniques as modulation and holistic transformation are mainly used, while lexical transformations are also common. It is concluded that when translating texts of tourist discourse, such translation techniques are used that allow texts to remain attractive and memorable