РАСХОЖДЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ

Названия имеют первостепенное значение для любого произведения искусства. Название фильма всегда первое, с чем сталкиваются зрители при выборе фильма. Это играет существенную роль в успехе фильма в стране распространения и во всем мире. В большинстве случаев название фильма (вместе с его слоганом и постером) дает потенциальному зрителю представление о жанре и сюжетной линии фильма. Таким образом, переводчик должен быть особенно точным в переводе своего названия, чтобы удовлетворить потенциальную аудиторию. Многие задаются вопросом, почему большинство названий часто так печально меняются при переводе с одного языка на другой. Некоторые переведенные названия не согласованы с оригинальными, более того, перевод одного и того же названия может иметь разные варианты на других языках. Поэтому настоящая работа пытается более внимательно взглянуть на эти изменения. Методы и общие подходы к переводу названий фильмов на английском языке основаны на теориях известных переводчиков, чтобы сформировать комплексную систему теоретических и практических рекомендаций по переводу названий фильмов.

DIVERGENCE IN FILM TITLE TRANSLATION

Titles are of utmost importance for any artwork. The title of a film is always the first thing that movie-goers come across when choosing a film. It plays an essential role in the success of a film in the country of distribution and worldwide. In most cases, a film title (along with its tagline and poster) provides the potential viewer with an idea about the genre and storyline of the film. Thus, a translator must be particularly accurate in his/her title translation to suit the prospective audience. Many wonder why most titles are often changed so notoriously when translated from one language into another. Some translated titles have no coherence with the original one, moreover, the translation of the same title can have different variants in other languages. Therefore, the present work attempts to take a closer look at these changes. The methods and general approaches for translating English film titles are based on theories of renowned translation scholars in order to form a comprehensive system of theoretical and practical recommendations for translating film titles.

Authors
Publisher
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Language
English
Pages
291-294
Status
Published
Year
2019
Organizations
  • 1 Peoples' Friendship University of Russia (RUDN)
Keywords
film title; translated titles; translation; movie-goers; potential viewer; methods and general approaches; название фильма; переведенные названия; перевод; зрители; потенциальный зритель; методы и общие подходы
Date of creation
10.07.2024
Date of change
10.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/151962/
Share

Other records