О СЕМАНТИКЕ РУССКИХ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ БИБЛЕИЗМОВ С ПОЗИЦИИ КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ

Данная статья посвящена изучению семантики русских безэквивалентных библеизмов с позиции китайской языковой традиции. Так как христианство в Китае появилось относительно недавно, библеизмов в китайском языке, в отличие от русского  языка, значительно меньше. Кроме того, многие русские библеизмы по отношению к китайскому языку являются безэквивалентными. В работе исследуются одни из наиболее значимых библеизмов – библеизмы на основе высказываний из Евангелий от Иисуса Христа для поучения апостолов. Большинство этих безэквивалентных библеизмов в китайском языке выражаются в форме обычных высказываний – нефразеологическим способом. Некоторые из них звучат необычно с позиции китайской языковой традиции. Другие, хотя и на первый взгляд, понятны с точки зрения содержания, но в действительности, все таки понимаются неверно, когда не учитывается их использование с точки зрения подтекста, затекста и контекста. Отсутствие в китайском языке подобных библеизмов подтверждает необходимость исследовать их с позиций китайской лингвокультурной традиции.

ON SEMANTICS OF RUSSIAN NON-EQUIVALENT BIBLICAL EXPRESSIONS FROM PERSPECTIVE OF CHINESE LANGUAGE TRADITION

This article is devoted to the study of the semantics of Russian equivalents of biblical expressions from the perspective of the Chinese language tradition. Since Christianity appeared relatively recently in China, there are much less biblical expressions in Chinese, unlike Russian language. In addition, many Russian biblical expressions with respect to the Chinese language are equivalent. In the work, one of the most significant biblical expressions is studied, namely biblical expressions based on statements from the Gospels of Jesus Christ for the teaching of the apostles. Most of these nonequivalent biblical expressions in the Chinese language are expressed in the form of ordinary utterances, in a nephrasiological manner. Some of them sound unusually from the standpoint of the Chinese language tradition. Others, although at first glance, are understandable from the point of view of content, but in fact, are misunderstood when their application is not taken into account in terms of subtext, implication and context. The absence of such biblical expressions in the Chinese language confirms the need to study them from the standpoint of the Chinese linguistic culture.

Authors
Publisher
Индивидуальный предприниматель Соколова Марина Владимировна
Number of issue
1-4
Language
Russian
Pages
152-155
Status
Published
Year
2018
Organizations
  • 1 Russian Peoples\' Friendship University
Keywords
безэквивалентные библеизмы; лингвокультурная традиция; nonequivalent biblical expressions; linguistic culture; semantics; gospel; Chinese phraseology; семантика; евангелие; китайский фразеологизм
Date of creation
20.10.2018
Date of change
20.10.2018
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/12652/
Share

Other records

ZHEGALOVA I.V., CHUMAKOVA Z.V., YURASOV V.V.
Микроэлементы в медицине. Общероссийский союз общественных объединений Российское общество медицинской элементологии. Vol. 19. 2018. P. 24-34