Лирика Лорки на испанском и русском языках: авторский замысел и переводческий вымысел (прагматико-семантический аспект)

В статье рассматриваются семантико-прагматические и коннотативно-стилистические превратности переводческого поиска на примерах поэтических переложений на русский язык произведений великого испанского поэта Федерико Гарсии Лорки.

Lorca’s Poetry in Spanish and Russian: The Poet’s Message and the "Traduttore, Tradittore" Effect (semantic and pragmatic aspects)

The article examines semantic-pragmatic and stylistic tergiversations in poetic translation exemplified by translations of the great Spanish poet Federico Garcia Lorca’s works into the Russian language.

Authors
Publisher
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина"
Number of issue
4
Language
Russian
Pages
17-27
Status
Published
Year
2011
Organizations
  • 1 Institute of Foreign Languages, People’s Friendship University of Russia
  • 2 Институт иностранных языков Российского университета Дружбы народов (РУДН)
Keywords
дословность; переосмысление; reconsideration; translation; author's concept; translation liberty; literal translation; symbol; allegory; sense; perception; перевод; авторский замысел; переводческая вольность; буквальный перевод; символ; аллегория; смысл; восприятие
Date of creation
08.07.2024
Date of change
08.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/125899/
Share

Other records

Agadzhanyan N.A.
Субтропическое и декоративное садоводство. Федеральное государственное бюджетное научное учреждение Всероссийский научно-исследовательский институт цветоводства и субтропических культур. 2011. P. 254-265