Целью данной статьи явилось не только спрогнозировать, но и представить будущее переводческой профессии. Для этого «Школой дидактики перевода» под руководством профессора Н.Н. Гаври-ленко была проведена форсайт-сессия, которая, как правило, используется для прогнозирования и представления согласованного и взвешенного образа будущего. Ключевыми понятиями форсайт-сессии выступают тренды, технологии, форматы, вероятности и риски, и нормативные акты. Участники форсайт-сессии имели возможность спроектировать будущее переводческой профессии и предположить возможные пути развития и стабилизации профессии переводчика. В результате была составлена дорожная карта, которая явилась своеобразным планом дальнейших действий по развитию профессии переводчика.
The purpose of this article was not only to predict, but also to present the future of the translator’s profession. For this aim, a foresight session was conducted under the leadership of Professor N.N. Gavrilenko, the director of "School of didactics of translation". The foresight session is usually usedfor forecasting and presenting coherent and balanced vision of the future. The key concepts of the foresight session are trends, technologies, formats, probabilities and risks and regulations. The participants of the foresight session had the opportunity to design the future of the translator’s profession and to suggest the possible ways of development and stabilization of the translator’s profession. As a result, a road map was suggested, that was a kind of plan for further actions to develop the profession of a translator.