Сопоставительный анализ русскоязычных и франкоязычных рекламных слоганов в контексте их коммуникативно-прагматических особенностей

Цель исследования - выявить и сопоставить коммуникативно-прагматические особенности русскоязычных и франкоязычных рекламных слоганов в контексте их семантико-стилистической и лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются семантико-стилистические особенности рекламных слоганов на русском и французском языках в рамках сопоставительного анализа, выявляется связь между семантическим содержанием, выбором стилистических моделей репрезентации слоганов и их лингвокультурными пропозициями. Научная новизна исследования заключается во впервые проведенном анализе коммуникативно-прагматических особенностей русскоязычных и франкоязычных рекламных слоганов в контексте рассмотрения их семантико-стилистической и лингвокультурной специфики. В результате доказано, что для рекламных слоганов характерны как универсальные коммуникативно-прагматические стратегии (аттракция, персуазия и суггестия и пр.), так и дифференциальные черты (в частности, франкоязычному слогану свойственна стратегия «мягкого» воздействия на аудиторию, русскоязычному - стратегия «активного» воздействия).

The study aims to identify and compare the communicative and pragmatic features of Russian-language and French-language advertising slogans in the context of their semantic-stylistic and linguocultural specifics. The paper examines the semantic-stylistic features of advertising slogans in Russian and French in the framework of comparative analysis, reveals the relationship between the semantic content, the choice of stylistic models of the representation of slogans and their linguocultural propositions. The study is novel in that it is the first to analyse the communicative and pragmatic features of Russian-language and French-language advertising slogans in the context of considering their semantic-stylistic and linguocultural specifics. As a result, it was proved that advertising slogans are characterised by both universal communicative and pragmatic strategies (attraction, persuasion and suggestion, etc.) and differential features (in particular, the strategy of “soft” influence on the audience is peculiar to French-language slogans, while the strategy of “active” influence is peculiar to Russian-language ones).

Publisher
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота
Number of issue
8
Language
Russian
Pages
2609-2614
Status
Published
Volume
16
Year
2023
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
advertising discourse; semantic-stylistic features; nominative and predicative constructions; slogan; linguocultural propositions; рекламный дискурс; семантико-стилистические особенности; номинативные и предикативные конструкции; слоган; лингвокультурные пропозиции
Date of creation
28.12.2023
Date of change
28.12.2023
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/104743/
Share

Other records

Пушкина А.В., Кривошлыкова Л.В.
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота. Vol. 16. 2023. P. 2558-2564