Тема исследования обусловлена тем, что сопоставительное изучение фразеологических выражений из разных языков помогает правильно понимать текст при переводе и повышать свой общекультурный уровень. Разработка теоретических основ изучения фразеологизмов с их компонентами недостаточна для методических целей, языковые дидактические критерии отбора фразеологизмов с их компонентами не полностью определяются фразеологическим минимумом. Без знания идиом обучающийся не может быть полноценным и равноправным партнером по общению; начальный, средний и продуктивный этапы обучения русскому языку как иностранному предполагают овладение лексикой, необходимой для свободного использования русского языка в различных коммуникативных ситуациях.
The topic of the research is conditioned by the fact that comparative study of phraseological expressions from different languages helps us to understand the text correctly when translating and to improve our general cultural level. We are also aware that the development of theoretical foundations for the study of phraseological expressions with their components is insufficient for methodological purposes and that linguodidactic criteria for the selection of phraseological expressions with their components are not fully determined by the phraseological minimum. Our topic is also determined by the fact that: without knowledge of idioms, the learner cannot be a full and equal communication partner; initial, intermediate and productive stages of learning Russian as a foreign language imply mastering the vocabulary necessary for free use of Russian in various communicative situations.