Strategien zur Übersetzung Deutscher Nachrichtenmedien INS russische

Das Wachstum der elektronischen Kommunikation, unter deren Einfluss sich die Übersetzung als Wissenschaft rasant entwickelt, wird thematisiert. Die Übersetzung von Nachrichtenmediatexten erfordert, dass der Übersetzer bestimmte Übersetzungsstrategien und -methoden einsetzt, damit die Ziele und die kommunikative Aufgabe des Quelltextes und der Übersetzung übereinstimmen. Es werden Strategien zur Übersetzung von Mediatexten aus dem Deutschen ins Russische untersucht, der Inhalt des Begriffs „Übersetzungsstrategie“ analysiert, einschließlich einer kritischen Analyse der Meinungen ausländischer und inländischer Wissenschaftler. Material der Studie waren Mediatexte, die im Internet deutschsprachiger Qualitätszeitungen veröffentlicht wurden. Die Grundprinzipien der beruflichen Tätigkeit des modernen Übersetzers, die in ihrer Arbeit geführt werden müssen, werden analysiert. Es wurde festgestellt, dass nicht nur die kompetente Anwendung der Übersetzungsstrategie, sondern auch die Kenntnis der Regeln der Übersetzungsethik die angemessene Übersetzung des Quelltextes beeinflusst. Es wurde festgestellt, dass sich die Taktik der Anwendung von Übersetzungstransformationen von ausgewählten Übersetzungsstrategien abhebt.

Актуализируется рост электронной коммуникации, под влиянием которой переводоведение как наука стремительно развивается. Перевод новостных медиатекстов требует от переводчика использования определенных переводческих стратегий и методов, чтобы цели и коммуникативная задача исходного текста и перевода совпадали. Рассматриваются стратегии перевода новостных медиатекстов с немецкого на русский язык, анализируется содержание понятия «стратегия перевода», включая критический анализ мнений зарубежных и отечественных ученых. Материалом исследования явились медиатексты, размещенные в сети «Интернет» немецкоязычных качественных газетных изданий. Проанализированы основные принципы профессиональной деятельности современного переводчика, которыми необходимо руководствоваться в своей работе. Выявлено, что не только грамотное использование стратегии перевода, но и знание правил переводческой этики влияет на адекватный перевод исходного текста. Сделан вывод, что от выбранных стратегий перевода меняется тактика применения переводческих трансформаций.

Publisher
Всероссийская академия внешней торговли Министерства экономического развития Российской Федерации
Language
German
Pages
446-458
Status
Published
Year
2023
Organizations
  • 1 Die Russische Universität der Völkerfreundschaft
Keywords
übersetzung; mediatext; Übersetzungstransformationen; Nachrichtenprobleme; Übersetzungspaar; Wahl; Einfluss; Blockade von Informationen; перевод; медиатекст; переводческие трансформации; новостная проблематика; переводческая пара; выбор; влияние; блокировка информации
Date of creation
28.12.2023
Date of change
28.12.2023
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/104271/
Share

Other records

Псху Р.В.
Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. Федеральное государственное бюджетное учреждение "Российская академия наук". 2023. P. 278-280