Данная статья посвящена анализу функционирования эпитетов в художественных произведениях эпохи английского романтизма и их перевода на русский язык на материале поэзии Сэмюэла Тейлора Кольриджа. В ходе исследования отмечаются особенности языка раннего английского романтизма и различные переводческие трансформации, которые могут быть применены при переводе эпитетов. Основная часть исследования посвящена трансформациям, примененным Н. С. Гумилевым при переводе эпитетов в «Поэме о старом моряке» Сэмюэла Тейлора Кольриджа. Анализ перевода позволил выявить тот тип трансформаций, который Н. С. Гумилев использовал при передаче рассматриваемого стилистического приема наиболее часто, а также оценить степень точности при передаче эмоциональной окраски в переводе.