История переводов "Былого и дум" А. И. Герцена в Китае

Статья анализирует переводы на китайский язык произведения «Былое и думы» Александра Герцена, с которым китайские читатели знакомы уже более ста лет в той или иной интерпретации. В аспекте межкультурных и переводоведческих исследований большой интерес представляет сложившаяся в Китае традиция переводов мемуарной книги русского писателя (от первой публикации в 1929 году фрагмента «Смерть матери» в переводе с английского языка до современных, переведенных уже с русского оригинала). Исследование было проведено с целью выяснить причины, историю и проблемы перевода произведения «Былое и думы» А. И. Герцена в Китае. В статье впервые представлена история перевода «Былого и дум» Герцена в Китае, впервые анализируется рецепция творчества А. И. Герцена в Китае с точки зрения перевода, указываются проблемы и причины их возникновения. В этом заключается научная новизна данного исследования. В результате показано, что своеобразие рецепции творчества Герцена китайскими интеллектуалами и читательской публикой тесно связано с историко-культурной ситуацией в стране, а также историей русско-китайских межцивилизационных связей. Перевод произведения «Былое и думы» А. И. Герцена в Китае пережил почти столетие, в ходе которого были выявлены некоторые объективно и субъективно возникшие переводческие проблемы, из чего видны различие мировоззрений переводчиков и развитие современного китайского языка и литературы.

The paper analyses the Chinese translations of Alexander Herzen’s work "My Past and Thoughts", with which Chinese readers have been familiar for more than a hundred years in one interpretation or another. The tradition of translating the Russian writer’s book of memoirs, which has developed in China, is of great interest in the aspect of intercultural and translation studies (from the first 1929 publication of the fragment "Mother’s Death", translated from English, to the modern ones, translated from the Russian original). The research aims to clarify the reasons, history and problems of translating A. I. Herzen’s work "My Past and Thoughts" in China. The paper is the first to present the history of translation of Herzen’s work "My Past and Thoughts" in China, to analyse the reception of A. I. Herzen’s creative work in China from the standpoint of translation, to identify the problems and causes of their occurrence. This accounts for the scientific novelty of the research. As a result, it has been shown that the singularity of the reception of Herzen’s creative work by Chinese intellectuals and the reading public is closely related to the historical and cultural situation in the country, as well as the history of Sino-Russian intercivilisational relations. The history of translation of A. I. Herzen’s work "My Past and Thoughts" in China is almost a hundred years old, some objectively and subjectively occurring translation problems were identified during this period, which demonstrates the difference in the worldviews of translators and the development of the modern Chinese language and literature.

Publisher
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота
Number of issue
3
Language
Russian
Pages
693-700
Status
Published
Volume
16
Year
2023
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
A. I. Herzen; memoirs "My Past and Thoughts"; literary translation; reception of Russian literature in China; Sino-Russian relations; А. И. Герцен; мемуары "Былое и думы"; художественный перевод; рецепция русской литературы в Китае; китайско-русские связи
Date of creation
28.12.2023
Date of change
28.12.2023
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/101373/
Share

Other records