Перитексты автора и переводчика в романе «On n'y échappe pas»

Статья знакомит читателя с термином "паратекст", который используется для анализа пограничных приемов и иных элементов, которые дополняют литературный текст и могут находиться внутри книги (перитекст) или за её пределами (эпитекст), до или после самого повествования. В работе исследуется роман «On n'y échappe pas» («Деваться некуда»), написанный в соавторстве Борисом Вианом и УЛИПО. В нем описываются элементы перитекста автора и издателя, выделенные во французском (2020) и русском (2021) изданиях книги. Основная цель работы - проанализировать семантические элементы перитекста обоих изданий, сопоставить их и предоставить общее представление о комплексном эффекте перитекста на читателя. Результаты показывают, что, несмотря на внешнее сходство двух изданий романа, их внутренняя организация имеет авторские и издательские различия. Большинство заложенных значений остались неизменными, хотя авторы и переводчик добавили некоторые другие коннотации. Тема исследования может быть развита в дальнейших исследованиях пери- и эпитекстов, а также иных аспектов романа.

Author and translator's peritexts in the novel «On n'y échappe pas»

The article introduces the reader to the term ‘paratext' used to analyse liminal devices and conventions, which complement the literary text and lie within (peritext) or outside (epitext) the book, before or after the direct narration. The work studies the novel «On n'y échappe pas» written in co-authorship by Boris Vian and OULIPO. It describes authorial and editorial paratexts found in French (2020) and Russian (2021) editions of the book. The main purpose of the article is to analyse semantic elements of the peritext of both editions, to compare them and to provide a reader with a general summary of the complex effect of the peritexts used in the texts. The results show that despite the external similarity of the two editions of the novel, their internal organization has authorial and editorial differences. Most of the inherent meanings remained unchanged, although either the translator or the authors have added some other connotations. The topic of the research can be developed in further studies of peri- and epitexts and of the novel itself.

Authors
Conference proceedings
Publisher
Набережночелнинский государственный педагогический университет
Language
Russian
Pages
181-185
Status
Published
Year
2022
Organizations
  • 1 Peoples' Friendship University of Russia
Keywords
paratext; peritext; Boris Vian; Oulipo; паратекст; перитекст; Жерар Женетт; Борис Виан; On n'y échappe pas; УЛИПО; Gerard Génette
Share

Other records