THE SPECIFICS OF TRANSLATING LEGAL TERMS ArticleSAIKOVSKAYA V.Языки во имя мира и партнерства. 2022. С. 123-125
LA POLYSEMIE DE LA TERMINOLOGIE JURIDIQUE ArticleSEMENOVA A.Языки во имя мира и партнерства. 2022. С. 127-129
GELIEHENE WÖRTER IN DER DEUTSCHEN SPRACHE ArticlePTIZYNA M.Языки во имя мира и партнерства. 2022. С. 116-117
DER EINFLUSS MARTIN LUTHERS AUF DIE DEUTSCHE SPRACHE ArticleMGELADZE V.Языки во имя мира и партнерства. 2022. С. 81-82
EL USO DE FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA POR LOS TRADUCTORES RUSOS ArticleMAKAROVA E.Языки во имя мира и партнерства. 2022. С. 77-78
LAS LOCUCIONES JURÍDICAS COMO UN ELEMENTO IMPORTANTE DE LA CULTURA EN EL LENGUAJE OFICIAL ArticleMIROSHNICHENKO K.Языки во имя мира и партнерства. 2022. С. 86-87
DEUTSCHES KOMMUNIKATIVES VERHALTEN IM VERGLEICH ZU RUSSISCHEM ArticleMIKHEEVA E.Языки во имя мира и партнерства. 2022. С. 83-84
THE PECULIARITIES OF LEARNING LEGAL ENGLISH ArticleGALDASHKINA A.Языки во имя мира и партнерства. 2022. С. 48-49
LAS PRINCIPALES DIFICULTADES DE LAS TRADUCCIONES AL IDIOMA TURCOMANO ArticleGULOWA A.Языки во имя мира и партнерства. 2022. С. 51-52
SCHWIERIGKEITEN BEIM ÜBERSETZEN VON RECHTSTEXTEN AUS DEM DEUTSCHEN INS RUSSISCHE ArticleKOSTYLEWA U.Языки во имя мира и партнерства. 2022. С. 62-64