Межъязыковая коммуникация: принципы и методы анализа статического и динамического описания на языке оригинала и на языке перевода, эквивалентность и адекватность перевода

В статье рассматриваются характеристики перевода в процессе межъязыковой коммуникации на материале русского, испанского и английского языков, особенности терминов «адекватность» и «эквивалентность» в теории и практике перевода.

INTERLINGUAL COMMUNICATION: PRINCIPLES AND METHODS OF STATIC AND DYNAMIC DESCRIPTION OF THE ORIGINAL LANGUAGE AND THE TARGET LANGUAGE, EQUIVALENT AND ADEQUATE TRANSLATION

The article describes the features of translation in cross-language communication in Russian, Spanish and English languages, particularly the terms “adequacy” and “equivalence” in the theory and practice of translation.

Publisher
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Issue number
4
Language
Russian
Pages
72-76
State
Published
Year
2012
Organizations
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia
Keywords
перевод художественного текста; адекватность; эквивалентность; статика и динамика перевода; translation of a literary text; adequacy; equivalence; static and dynamic translation
Share

Other records