Диссертационное исследование посвящено анализу языковых лексических и грамматических средств и приемов достижения функциональной эквивалентности в переводах современных художественных текстов с итальянского на русский язык на материале художественных текстов современного итальянского писателя А. Барикко и их переводов на русский язык. В работе впервые проводится анализ художественных текстов А. Барикко и их переводов на русский язык в рамках научного исследования по теории перевода в сопоставительном ключе. Впервые устанавливается связь между категорией образности в языке оригинала и языке перевода как основной характеристикой художественного текста в итало-русских переводах с точки зрения функциональной эквивалентности. Впервые рассматривается комплекс лексических и грамматических (синтаксических) ресурсов, формирующих функциональную эквивалентность в процессе перевода художественного текста. Языковой материал диссертации и результаты проведенного исследования могут быть использованы в научной сфере, в том числе для дальнейшей теоретической разработки понятия функциональной эквивалентности при переводе художественных текстов не только с итальянского языка на русский, но и для других языков. Языковой материал может быть использован как в процессе обучения итальянскому языку русскоязычных учащихся, так и русскому языку италоговорящих учащихся. Результаты диссертационного исследования могут быть включены в преподавание курсов по сопоставительному языкознанию, лексической семантике, лингвистике художественного текста, теории и практике перевода на филологических и лингвистических факультетах университетов.