Диссертация посвящена сопоставительному анализу паремий, связанных с представлениями о денежных отношениях в разных лингвокультурах (русской, латышской, литовской, немецкой, английской). В работе рассматриваются основные подходы к определению пословиц в отечественной и европейской паремиологии, традиции русской, балтийской, немецкой и английской паремиологии, представлены теоретические основы сопоставления пословичного фонда различных лингвокультур. Показана важность лингвокультурологического комментария для понимания пословиц, отражающих представления о денежных отношениях, в т.ч. для их паремиографического описания. Сопоставительный анализ пословиц с учётом аксиологической составляющей раскрыл универсальные черты в отношении разных народов к деньгам и вытекающее из этой универсальности тематическое и идейное сходство паремий, а также наглядно продемонстрировал, что различия между пословицами рассматриваемых языков состоят в их образах, выражающих национальный «угол зрения». В работе использовано 1730 паремий (501 русская, 342 немецких, 261 латышская, 115 латгальских, 270 литовских, 241 английская), содержащих представления о деньгах и денежных отношениях. Результаты исследования могут использоваться в качестве основы для создания многоязычного тематического словаря пословиц с лингвокультурологическими комментариями, а также в процессе преподавания лексикологии, фразеологии, фразеографии русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков, страноведения и переводоведения.